关灯
护眼
字体:

第三章 8

首页书架加入书签返回目录

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

    子夏问曰:“ ‘巧笑倩兮,美目盼兮,素以为绚兮。’何谓也? ”子曰:“绘事后素。”子夏曰:“礼后乎? ”子曰:“起予者商也,始可与言诗已矣。”

    辜讲

    一位学生(子夏)问孔子这下面的诗句是什么意思:

    Her coquettish smiles,娇艳的笑容,

    How dimpling they are;令人目眩;

    Her beautiful eyes,迷人的双眸,

    How beaming they are;顾盼生辉;

    So fairest is she,她是如此美丽可人,

    Who is simple and plain。却又简单质朴。

    (《论语》原文:巧笑倩兮,美目盼兮,素以为绚兮)

    “在绘画中,”孔子回答,“相对于基本框架而言,修饰和色彩的使用都是相对次要的。”

    “那么艺术本身呢?”学生问,“也是相对次要的吗?”

    “知己呀,”孔子回答,“你一下子提醒了我。现在我可以和你谈论诗了。”

    英国的学生可能会记得托马斯?摩尔 (Thomas Moore)的诗:

    “Leshbia has a beaming eye,

    你看她喜上眉梢,

    But no one knows on whom it beameth.”

    但却无从知晓她对谁在微笑。
上一章目录下一章

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”