关灯
护眼
字体:

卷二 为何我再一次不由自主地歌颂爱情

首页书架加入书签返回目录

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

喜欢这个,时而我更喜欢那个。我的心啊,就像一叶挂帆的轻舟,被两股相反的爱风推动,不知往何处漂流,心分成了两半。维纳斯女神啊,为什么你要我受双倍的折磨?我看不见尽头在何处。一个女人已经够我操心的了,可不是吗?为什么还要给树木添枝加叶,给天空点缀星星,给深深的大海再注新的水流?

    然而,这还是比无爱的委靡生活远胜一筹。我愿我的对手去过无情的严峻生活,我愿他们在空荡荡的睡床上安睡,在宽大的铺盖里自由地伸展四肢。而我,我宁愿爱情的折磨令我不眠不寐,我希望我的床铺不仅承担自己一人的重量。我愿意和情人不受任何人的打扰;如果她一人能够做到,就让她把我弄到力尽精疲;如果一个人不足够,那就来两个更好!我坚持得了。我的肢体纤弱,可劲头不减。我身体缺乏的是重量,而不是精力。爱的欢愉还会使我的力气倍增。在爱的活动中,我从来没有令美人儿失望过。我常常整夜交欢,第二天依然浑身是劲,还能干事情。在爱情的决斗中耗尽力气的人真幸福啊!但愿诸神就让我死在爱里!

    让士兵以胸膛迎击敌人的利器,就让他用鲜血换取不朽的名声。让守财奴到遥远的地方去寻宝,就让他说假话的嘴巴在船沉之际尽饮航迹留下的海水。而我自己,我愿意能够有幸在维纳斯的情爱活动中终老,到死亡来临的时候,感到四肢渐冷,而尚在房事当中!这样,在我葬礼的时候,人们就能够哭着说道:“你的死亡没有辜负此生!”

    为科琳娜的航行祈祷

    砍倒佩里翁山上杉树,第一个教人在波涛翻滚、凶险的海上航道航行的人;他莽撞地在密集的礁石间行进,遣送着产金毛的羊儿。噢,但愿诸神使阿耳戈号106失事,让它沉没于吞噬人的海中!

    现在科琳娜离开她熟悉的睡床和我们共同的家居;正准备出发,去走那危险的航道。唉,我真不幸!为什么我要替你担忧东风、西风、寒冷的北风、温热的南风?你在路途中,看不见城市,也看不见树林,只见一片湛蓝、单调而且危机暗伏的大海。茫茫的海上不会见到精致的贝壳和各式各样的鹅卵石子。唯有在湿润的海滩才有这些东西令游人驻足流连。年轻的美人儿啊,你们雪白的双足该在海滨留下印记,只有它完全可靠,其他的道路处处险象丛生。

    让其他人向你叙述如何与风搏斗,如何抗击被风翻腾、被暗礁激荡的大海,如何抵御由险要的塞罗辇山投在海中的礁石,如何绕过暗藏一大一小两个沙洲的海湾。让其他人把这些告诉你们吧。你们只要满足于相信就好了。相信一场暴风雨中的故事,无需冒任何危险。

    一旦解缆启航,鼓胀的船身驶向茫茫大海,当逆风令水手担惊受怕,发现死亡就像海水那样近在眼前,这时候再回顾陆地,那可就太迟了。

    要是海神掀起巨浪,你准会吓得玉容失色!你可能会祈求多育的丽达的儿子,那两颗著名的星辰107,而且会这样说道:“留在陆地的人真幸福啊!”躺在温暖的睡床上,翻阅几页小书,用手指拨弄色雷斯108的竖琴,那可要安全得多。

    不过,如果我的言语被风暴吹得无影无踪,不起作用,那么起码还是希望该拉忒亚109对你的乘船仁慈一些。涅柔斯的众女儿————海中的诸仙女,还有你,涅柔斯————海中仙女的父亲,要是那位美人儿遇难,那可是你们的过错!

    启程吧,请惦挂着我,好让顺风送你归程,但愿强劲的海风鼓起你的风帆吧!此刻,就请伟大的涅柔斯将海水推向海滨,就让风向一直朝着海岸,还让东风指引航向!而你自己,就请祈求和风,仅仅祈求和风轻轻地鼓动风帆吧!当风扬起风帆的时候,你就协助把握方向。

    我在岸边将第一个发现你的乘船,在千百艘的归船中,我也会认得出来;然后,我会喊道:“此船带回我的仙人。”我会把你举在肩上,拥着你给你无数的狂吻。为了庆祝你的归来,将献给神灵许下的祭奠。我们就以柔软的沙丘作为睡床,近旁的土堆就作为我们的桌子。在那里,手执酒杯,我听你叙述许多历险故事:你的乘船如何在汹涌的波涛中几乎沉没;为了赶着见我,你如何不怕吓人的夜晚,如何不畏狂暴的南风。我会相信你这一切言辞,就像是真的一样,哪怕不过是纯粹的想象。为什么不拿我所期待的事情来抚慰我呢?这样的时刻,让高悬上空、光芒耀眼的晨星,骑上自己疾驰的车驾,尽快地把它带来。

    征服女人的快乐

    让胜利的桂冠戴在我的头上吧!我是个战胜者。行了,科琳娜正投进我的怀里。她曾经受到多重保护:丈夫,门卫,还有坚固的大门,以及我许多的敌手,足以预防任何不测。这是一场值得佩戴桂冠的胜利,尤其是,不管战利品如何,那是无需流血取得的。这不是简陋的墙垣,也不是环绕壕沟的要塞,而是我用计谋智取的美人儿。佩加姆110被围十年而攻陷,在众多的围攻者中,哪一份光荣该归于阿特里代兄弟?而我的荣誉仅仅属于我自己一人,它不被任何士兵分享,其他任何人都不拥有这一荣衔。为了实现自己的愿望,我既做指挥官,又做普通士兵;我同时是骑手、步兵,还是旗手。我的战绩不是因为幸运,也不是出于偶然机遇。这完全是我努力的成果,因此光荣归于我!我从事的不是一场新的战争。如果海伦111不曾被劫,欧罗巴与亚细亚之间便依旧会和平相处。在大家喝得醉意浓浓的时候,是一名女子促使野蛮的拉庇泰人和半人半马的肯陶洛斯人彼此恶斗。公正的拉丁努斯112,在你的王国里,又是一名女子使特洛伊人重开血腥的战争。还是一名女子,在罗马早期,推动其父辈与罗马人争斗,引起一场残酷的战事。我也看过几头公牛为争一头亮白如雪的母牛斗个不休。牝牛观战,促使公牛斗得更加起劲。我自己也一样,在前面所列的许多人之后,丘比特令我高举他的旗帜继续前进,但起码我没有引起流血的战争。

    诗人祈求诸神挽救试图流产的科琳娜

    冒失的科琳娜,想方设法要摆脱她腹中的骨肉,使自己病倒了,面临生死的关头。她竟然瞒着我冒如此大的危险,当然令我非常生气;但在面临担忧的情况下,我的怒气消退下来。她毕竟因为我才怀上了身孕,至少我是这样相信的;因为我常常把纯然是可能的事情视作真实无疑。

    伊西斯113啊,帕雷托纽姆114、卡诺普的欢乐原野、芒非斯、盛产棕榈的法罗斯、还有迅猛的尼罗河流经的平原,这些都是你常驻的地方;尼罗河从宽阔的河床分七大河口入海115。伊西斯啊,我以西斯特拉琴116的名义,以阿努比斯117那可怕面容的名义请求你,请你垂顾于她,你挽救她,就挽救了两个受害者(但愿由此俄西里斯也来参与对你的膜拜,但愿圣蛇缓缓地盘旋于放置在祭坛上的祭品118,而在你庄严的队列里,但愿神牛阿庇斯陪伴你前行)。因为你救活我的情人,她则赋予我生命。为了膜拜你,她在祭祀的日子里常常整日坐在神庙中,而祭司则用鲜血把你祭坛上的月桂染红。

    而你呀,厄勒提亚119,你是垂怜怀孕女子的,她们被怀中收藏的包袱撑得大腹便便;请你为我大发慈悲,接受我的祈求吧!她是配得上受你保护的。我将亲自穿上素白的衣装,在你的祭坛上烧香祈祷;我将在你的双脚下亲自放上我这里许愿的献礼。我还会留下这样的题词:“奥维德为得救的科琳娜而敬献。”

    而你,科琳娜啊,我在极度的焦虑之中,如果还允许我给你一个忠告的话,那就是你跟自己过不去,仅仅这一次就足够了。

    指责情人不该堕去腹中骨肉

    如果美人儿不必为战神效力,却自我伤害,以盲目的双手面对自己的命运而执起武器,那么,虽然她们免于从战,过安静生活,也不必配备轻型盾牌参与战士们的残暴队伍,但这又有什么用呢?

    哪一个女子首先试图摘掉自己腹中的稚嫩果实,那她就该死于自我残害的举动之中。怎么啦,为了避免有人非难你肚皮上长出皱纹,你竟然进行一场苦战,让人家把不祥之兆的沙子铺于地上120!

    如果在古代世界,母亲们都奉行这一惯例,那么人类就会因此罪恶之举而消亡。于是就得找到那位神人121,他向荒芜的世界抛掷石头,再一次创造了人类。如果海中仙女忒提斯122拒绝保留腹中的身孕,谁去打破普里阿摩斯123的威力?倘若伊利亚124不愿保存怀中的孪生子,世界之城的缔造者就不会存在。如果维纳斯怀上埃涅阿斯之时就把他拿掉,世上就不会有恺撒大帝及其众子孙。就是你自己,如果你母亲也像你这样去做,你早就已经死去,连同你后来的美貌。而宁可为爱情而死的我,如果我母亲不愿要儿子,我就绝不可能生下来。

    为什么把日渐饱满的葡萄从丰产的葡萄藤上摘下?为什么以残酷之手扯掉青绿未熟的果实?让它成熟之时自然落下吧!一旦出生,就让它成长起来。生命的价值极高,值得为它作短暂的耐心守候。为什么以尖锐的利器去穿刺你腹中的产物?怎么可以对尚未出生的孩子施放剧烈的毒药?人们诅咒美狄亚125,她沾满自己孩子的鲜血;人们怜惜依提斯,他竟被自己的母亲杀害。两个母亲都十分凶残,但两人都抱着向丈夫复仇的动机,把愤恨发泄在共同的后裔身上。可你,告诉我是哪个忒瑞俄斯、哪个伊阿宋126促使你以不安的小手戕害自己的身体?这样的罪恶,雌虎绝不会在自己洞穴中制造;从来没有母狮敢于扼杀腹中之子。可是,娇柔的美人儿却做得出来!不过,她们并非总是得不到惩罚。她们杀害腹中之物的时候,常常自己也赔上了性命。她们死去了,散乱着头发,被人抬往焚尸的柴堆,所有见到她们的人都喊道:“活该!活该!”

    但是,我希望自己这番言语随风消逝,散入茫茫的天际,但愿我的预示没有任何效果!仁慈的神祇啊,请允许她犯一次罪过而不受惩治。这是我的全部请求。到她犯第二次错误时才给予惩戒!

    指环传情

    指环啊,你即将戴在我美丽的情人的纤指上,你的价值仅在于替我传达我的爱情,去吧,但愿你成为她喜欢的礼物。希望她兴高采烈地接受你,立刻把你戴在她的玉指上!但愿你适合她就像她适合你一样;希望你的小环紧套她的手指,不宽也不窄。

    幸运的指环啊,我的情人就快把你抚弄。唉,我真不幸啊,我竟然嫉妒起自己的礼物来。噢,如果我能通过喀耳刻女仙的魔法或海神普洛透斯的幻术,一下子就把自己变成礼物,那该多好!

    这样一来,如果我想触摸情人的胸脯,想把左手伸进她的内衣之中,我便从她的手指滑落(虽然我套得很紧);我以奇妙的方法使自己松动起来,从而掉进她的胸膛。为了以我的印记确保书信的秘密,而不让裸露的宝石沾上封蜡,同样地我会首先接触美人儿润泽的双唇;只愿我的印记不用于带给我痛苦的书信上!如果她想把我取下来放进首饰盒里,我就会拒绝离开,让自己缩窄起来,紧紧地附在她的玉指上。

    噢,我的命根儿,但愿我不会成为你的纤指不愿去戴的羞耻品或负担。当你的肢体浸入热水的时候,请依然戴着我,不必担心水会浸润底座,令其光泽减色。可能那时候,在你全裸的玉体面前,我的欲念会令自己四肢伸展起来,尽管我是个指环,还是担当了男人的角色!然而,抱着此等虚妄的愿望又有何用呢?小指环啊,去吧,但愿我的情人领会:我把你献出去,同时向她献出自己的真诚!

    诗人期盼情人造访他在乡间的住宅

    此时我在苏尔莫纳,它是佩里涅人的三处住地之一;地方不大,但浇灌它的水流使此地显得清新洁净。太阳的光线更为直接,可能使这里的土地绽裂;炽烈的天狼星也可能照耀此处;但佩里涅人的田野到处都有清澈的流水灌注;繁茂的青草使柔嫩的土地一片翠绿。田地盛产小麦,更加盛产葡萄。这里还种有橄榄树,生产油橄榄。溪水流经再生的草丛,润湿的土地覆盖着绵延的细草。

    但是,燃起我激情的人儿不在这儿。或者说,我错用了字眼:激发我热情的人儿在远方,而我的激情仍在这里。真的,即便把我置于双子星座之间,如果没有你在我身旁,我宁愿不住天上。那些首批在世上长途跋涉的人,就让他们死时得不到安息,就让沉重的泥土重压他们!如果不得不长时间周游的话,他们起码也该令妙龄的美人儿与他们一同为伴!

    至于我,如果我不得不攀登被风袭击的阿尔卑斯山,冷得直发抖,只要我爱的人儿在身旁,这样的旅途我也会觉得惬意。带着我的情人,我会毫不犹豫地去闯利比亚的浮沙,我敢于面对凶险的南风张帆。不,我无惧在室女腰间狂叫的怪物127,不怕马莱阿曲折海峡的危险小海湾,也不怕女妖卡律布狄斯,她吞下沉没船只之后,把海水吐出来,吐出了海水,然后又再吞下去。虽然海神的威力和风暴是胜利者,虽然波涛冲走保护乘船的神像,你呀,用你白净如雪的玉臂紧抱我的肩膀吧,我的身体能够轻而易举地背起这轻柔的负荷。

    年轻的情郎,为了与海洛128相会,常常泅渡海峡;他又一次泅水而渡,可是这一回却见不到引路的灯光。

    而没有你,尽管田野景色迷人,丰产的葡萄正等候辛勤的收获,尽管草地上的溪水交错纵横,尽管农人把驯服的水流引进灌溉的渠沟,尽管清新的微风将树梢抚弄;不,没有你,我不认为自己是住在佩里涅人的净土,我不感到自己是在父辈的土地、生养我的故乡。相反,我觉得自己是在蛮荒之地,住在粗野的西里西人、四面环水的布列塔尼人的地方,或者是在被普罗米修斯鲜血染红的岩石上。

    小榆树喜欢葡萄藤,葡萄藤离不开小榆树。可我,为什么常常和自己的情人分开?然而,你曾经发誓,你要成为我忠实的伴侣。你是用你自己、用你的眼睛————我的星辰起誓的。美人儿的誓言毫不可靠,就像落下的树叶那样轻飘,一任风和流水随意带走。

    然而,你对你离开的人要是还抱有一点情思,那就开始实践你的诺言吧。尽快乘上快马牵引的轻车,亲自扬鞭挥打飘动的鬣毛,将你自己带来吧。高山啊,在她通过的地方,请俯身让路;道路啊,在深谷之处,请变出易于行走的通途。

    诗人劝科琳娜不要太自负于自己的容貌

    如果有人把做美人儿的奴隶视为羞耻,那么,根据他的见解,我会承认这份耻辱。但是,只要维纳斯女神对我宽厚一些,我就甘愿忍受这种屈辱。愿上苍保佑,既然我的命运要成为美人儿的猎物,就让我成为亲爱的情人的猎物吧!美貌令人骄傲;科琳娜因美丽而变得难于伺候了。唉!她了解自己的貌美,为何那么清楚呢?她肯定是常看镜子中的形象才养成这么高傲的举止。她梳妆完毕总是要照镜子的。

    虽然你的美丽令你威震一切(你的美貌也震慑我的眼睛),但你却不应拿你跟我比较,对我鄙视起来,真的不要这样啊!伟大是可以和较渺小的结合在一起的。据说,卡吕普索仙女129爱上一个凡人,曾不顾那位英雄的意愿硬把他留住。人们认为,有一名海中女神曾与佛提亚国王130相好,埃吉丽亚131也与公正的努玛国王往来。维纳斯是伏尔甘132的妻子,虽然她的丈夫一旦离开了铁砧,弯曲的双脚走起路来又丑又跛。诗的节奏也一样,各部分并不平均,英雄史诗的长行和短行也极为相配。

    你也是一样的呀,我的阳光,无论在什么情况下,请都接受我;在你的眠床上,按你的规矩你喜欢对我怎样摆布就怎样摆布。你对我的责备我不会怨恨;我不是那种人家希望他远远离开的人,你该不致否认我们的爱。

    我写的美妙诗句就作为我的财富,不止一位美人儿想借我的诗而扬名。我就认识这么一位,她到处以科琳娜自居。为了弄假成真,她有什么不愿意奉献给我?但是两条远远相距而又迥然不同的河流,一条是冰冷的欧罗塔河,另一条是岸夹垂柳的玻河,二者是流不进同一道河床的。只有你,不是任何其他人,在我的诗歌里受到称颂。只有你,才能激发我的才华。

    爱情战胜一切

    马塞尔133啊,你在诗中歌唱大事,乃至歌唱阿喀琉斯的愤怒,你给立誓为盟的勇士穿上第一批戎装;而我,我却在书斋里歇息;陪伴慵懒的维纳斯。温柔的爱神粉碎我描绘重大主题的努力。我常常跟我的情人说:“还是饶了我吧!”她随即坐进我的怀里。我经常对她说:“这真羞死人!”她几乎忍不住眼泪,对我说道:“我真不幸啊,你竟因为爱我而感到羞耻!”她便用双臂环抱我的颈项,亲吻我百遍千遍,令我失去任何抵抗之力。

    我战败了,我的脑子远远离开了它所选择的战争主题。我开始歌唱家事以及我自己的争斗。然而,我拿起了权杖134,经过一番工夫,我的悲剧发展了起来。我在这方面的才能,不在他人之下。爱神便开始嘲笑我的戏服、我的彩绘厚底靴,还笑我作为普通诗人竟如此年轻便手执权杖。专横的情人又一次使我离开自己的创作;爱神战胜了富有才气的诗人连同他的厚底靴。

    既然命运如此,我就来传授温柔的爱神教给我的箴言,(唉,真可怜!我自己首先就感受到这些劝诫的可怕威力!)或是写出帕涅罗珀135交给尤利西斯的信札。菲利斯136啊,或是我来描绘你被抛弃时的忧伤,写下后面这些人都会去读的故事:帕里斯137、玛卡勒138、无情无义的伊阿宋139,还有希波吕托斯140及其父亲。我重述苦命的狄多娜141的话语,她手执利刃而自尽。我再写备受疼爱的莱斯比142的言辞,她手抱古弦琴,那是诗歌的象征。

    我的友人萨比努斯,曾经跑遍了全球,以极快的速度把不同国家的信件亲自带了回来。忠诚的帕涅罗珀认出尤利西斯的印记;希波吕托斯的后母读到她心爱的人儿的来函;虔诚的埃涅阿斯回信给了苦命的狄多娜。我这里也有一些菲利斯会读的材料,如果她还活着的话。希普西皮勒143接到伊阿宋的来信,为此而伤透了心。极受疼爱的莱斯比只好把她许诺交出的古弦琴,献到阿波罗的脚下144。

    马塞尔,你也一样,在一篇史诗中,遇到有可能的时候,你歌唱战事的当儿,总不会不给长上金翅膀的爱神留一点位置。在你的诗篇中,写了帕里斯和他的情人,因他的过失而使那美人儿名声远播,还出现了拉娥达蜜亚145,她陪同丈夫拥抱死亡。如果我对你的认识不错的话,你乐意描绘战争也乐意描绘爱情主题,你从你的营垒又转到了我的领地。

    轻易得来的爱情索然无味

    你这没头脑的人,如果你不必为你自己去监视妻子的话,起码你得为我去好好看管她,这样我对她就会愈加向往。许可做的事情引不起任何兴味,禁止的东西愈是激发乐趣。爱别人允许自己爱的人,自尊心就不会受伤害。我们这些求爱者,我们要有所担忧,有所希望;有时还需要遭到拒绝,从而激起我们的渴求。万无一失的机缘,能对我起什么作用呢?不,我不喜欢从不令我感受折磨的人儿。

    机灵的科琳娜,她清楚地看出,这就是我的弱点;她巧妙地把我控制起来。唉,她身体好好的,多少回却偏装作头痛,把我打发出门!我犹豫了很久只好拖着缓慢的步伐离开。她的清白能许可她这样做的时候,多少回她都自认有过错,并且摆出犯了错的样子!就这样,她把我牢牢地逮住,重新燃起她认为我那已经降了温的爱火,然后她变得温柔起来,对我的意愿千依百顺。她给了我多么温存的爱抚,多少甜蜜言语!神人啊,她给了我多少个亲吻,那是怎样的热吻哪!你也一样,你刚刚叫我着了迷,却又常常害怕落入陷阱之中146,经常拒绝我的请求;你竟让我睡在门槛上,忍受长夜的寒冷和霜冻。就这样,我的爱愈加强烈,在漫长的岁月中日益增长。我所喜欢的正是这点,它不断激发我的欲望。

    一种完全满足、得之极易的爱情,我不久就会对之腻烦,它会使我不适,即如过甜的菜肴令胃部不受用一样。如果达娜厄147不曾被幽禁在青铜塔楼之中,朱庇特就不会令她怀孕生子。朱诺看管着伊娥,使之变作母牛,这叫朱庇特更为喜欢。有人想得到被许可的、而且是轻易可得的东西,那么他就去摘树上的叶子或者去饮大河里的水好了。如果美人儿想长期处于统治地位,她就该懂得去愚弄自己的情人。唉,但愿我本人不致受自己的告诫之害!真是倒霉透了。垂手而得的,我看得一钱不值。随我而来的,我远远躲避;避开我的,我却主动去追求。

    而你呀,你对你的心上人太放心了,请你今天夜幕一降临就开始关门吧,请开始追查是谁经常来偷偷扣门,为什么狗在宁静的夜晚会吠,机灵的女仆传来递去的是什么纸条,为什么你的美人儿一人独睡而把你撂在一边。让千忧万虑缠绕着你,啮咬着你的心,令我要寻找地方和机会施展我的计谋。

    谁都可以到无人的海滨去偷沙子,谁都可以去爱一个笨蛋的妻子。从现在开始我得告诉你:如果你开始放松监视你的美人儿,她也就开始不再属于我了。

    我表现出长时间的极大耐心,我常常希望你把自己的情人看得紧紧的,这样便能激发我更多的热情。可你却木然地无动于衷,你承受的是任何丈夫都不会忍受的。好吧,既然这爱情我是垂手而得的,那我就不愿意再要了。

    怎么啦?人们从来不阻止我去接近?晚上,我不必担心有任何人报复?我什么事情都不用害怕?我可以安枕睡眠而无任何懊悔?你为什么不做点事情使我恨不得你去死?对于一个迎合他人的丈夫,一个出卖自己妻子的丈夫,我该拿他怎么办呢?正是他的这种软弱无能的默许戕害了我的快乐。

    你还是另找别的喜欢这样耐性子的人吧。如果你接受我成为你的情敌,也请你起而保卫自己。
上一页目录下一章

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”