关灯
护眼
字体:

注释

首页书架加入书签返回目录

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

175]指英国,这个说法出自拿破仑对英国的评价。

    [176]法国的葡萄酒产地,位于波尔多北方,盛产红葡萄酒。

    [177]petite bourgeoisie,法文。

    [178]即法国。

    [179]土伦是法国南部沿海城市,也是一个军港。后者是意大利第三大港口城市里窝那的旧称。

    [180]maire,法文。

    [181]即如果双方彼此指责对方犯有严重的过错,法官可能会认为两个人或多或少都是不清白的。

    [182]可能是说沙茨魏勒看起来像东欧犹太人,下文还会用东方人来指沙茨魏勒。

    [183]企业通过转让有价票据获得流动资金的金融行为,马克的意思是做票据贴现的中间人。

    [184]指的是排在继承的第一顺位但是可能因为更有继承权的人的出现而失去继承权的人。在这里,克里斯托弗是马克的假定继承人,他能否继承格罗比就取决于马克是否有儿子,如果有,马克的儿子将成为第一顺位继承人。

    [185]此处是借用华夫饼三明治的做法指克里斯托弗的儿子加入天主教这件事已经没有回转的余地了。

    [186]重领洗礼是天主教给不确定第一次洗礼是否有效的人加入天主教而进行的洗礼。

    [187]可能是指英国人亨利·斯佩尔曼,他在十七世纪写了一本《亵渎者的历史和命运》的书,预言从收缴的教会土地中获利的人会遭到不幸。

    [188]指威廉三世(1650——1702),他一六七二年出任荷兰执政官,一六八八年光荣革命后成为英国国王。

    [189]西蒙·弗雷泽(1667——1747),苏格兰贵族,在一七四五年苏格兰的雅各宾派叛乱之后被以叛国罪处死。

    [190]英国高等法院的一部分,处理普通法无法解决的遗产和信托纠纷。

    [191]十八世纪作家约翰·博斯韦尔为十八世纪英国著名评论家、诗人和词典编辑家塞缪尔·约翰逊写的传记,是英国文学史上的名著。

    [192]公元前一世纪的罗马历史学家。

    [193]公元前一世纪的罗马传记作家。

    [194]公元前一世纪奥古斯都时期罗马著名诗人和评论家。

    [195]指的是英国和盟军在滑铁卢击败拿破仑的滑铁卢战役,战役的时间是一八一五年的六月十八号。

    [196]因为马克上文认定了克里斯托弗和瓦伦汀是异母兄妹,所以他们的孩子会自己是自己的堂兄弟或者堂姐妹。

    [197]意大利的第二大岛。

    [198]约翰·皮尔是十九世纪英国著名的猎人。“如此灰色的外套”是以他为原型创作的歌曲中的歌词,在本系列第一卷也出现过。

    [199]塞缪尔·约翰逊的密友,在博斯韦尔给他写的传记中有多次提到。

    [200]一种已经灭绝的古象,上一册中提金斯也以此自比。

    [201]《圣经·新约》中出卖耶稣的十二使徒之一。

    [202]未查到这个缩写是什么意思,可能是作者杜撰的政府部门名称的缩写。

    [203]一般认为整部小说设定的开始时间是一九一二年,那个时候克里斯托弗是二十六岁,所以在一九一八年的时候他应该是三十二岁。

    [204]即塞缪尔·约翰逊,他在英国文学史上被尊为约翰逊博士。据博斯韦尔给他写的传记中记载,曾有人让约翰逊博士评论两个诗人的优劣,他的回答是:“先生,要在跳蚤和虱子中间分出高下来是不可能的。”

    [205]马克再次表现出他对美国的无知,美国独立战争是从一七七五年开始的。

    [206]华氏温度,换算成摄氏温度分别是三十七度六和三十六度七。

    [207]Ma belle amie m’attende à ma maison;nous voulons célébrer avec mes camarades de régiment.Je n’ai pas le soue.Prêtez moi quarante livres, je vous en prie, madame!法文。

    [208]Prêlez les moi, prêlez les moi, pour l’amour de Dieu!法文。

    [209]Pour le dieu d’amour, monsieur, je veux bien.法文。

    [210]在欧洲的传统葡萄酒产区各地根据当地的传统选择不同形状和颜色的酒瓶,所以勃艮第酒瓶就是法国勃艮第地区传统的深绿色斜肩酒瓶。

    [211]for intérieur,法文。

    [212]问表是指能够用不同的声音,比如“当”和“叮”,区别小时和分钟报时的表。

    [213]英国花园里用来给植物换盆和堆放园艺工具的地方。

    [214]可能是长尾山雀,因为它的窝像瓶子,也得名“瓶子里的杰克”。

    [215]giroflées,法文,意为“桂竹香,又叫香紫罗兰”,南欧常见的一种花。

    [216]卡昂和法莱斯都是法国的地名,详见前注。威廉指的是一〇六六年征服英国的征服者威廉。

    [217]sage et docile,法文。

    [218]cidre mousseux,法文。

    [219]mousseux,法文。

    [220]calvados,法文。

    [221]fines,法文。

    [222]Quel pays!Quel gens!法文。

    [223]mon beau-frère,法文。

    [224]pays de France,法文。

    [225]罗马作家奥维德的《变形记》中的一对夫妻,因为热情招待了化成人形的宙斯和墨丘利而免受惩罚。

    [226]bachot,法文。

    [227]fille de famille,法文。

    [228]bas bleu,法文,意为“蓝色袜”,借指才女。

    [229]poule,法文。

    [230]savant,法文。

    [231]collage sérieux,法文。

    [232]femmes du monde,法文。

    [233]在当时伦敦社交界的时尚人士周日会在海德公园的林荫道散步,展示最新的潮流。

    [234]pic des tempêtes,法文。

    [235]火地岛最南端的陆岬,通常被认为是南美洲的最南端,其面对的德雷克海峡是世界上海况最恶劣的航道之一。这里和前面的风暴高潮一样,都是指最糟糕的时刻。

    [236]法国北部工业城市,以纺织业闻名。

    [237]小女仆把美元(dollar)理解成了一种英国硬币半达勒(half-dollar)。不过常见的英国流通的硬币中并没有达勒,这里的达勒可能是指英国铸造的用在殖民地贸易用的贸易银圆(trade dollar),但是根据书中的信息无法确定。鲍勃和克朗都是英国的硬币名称,一鲍勃面值一先令,一个克朗面值五先令。在一九七一年改为十进制之前,英国的货币单位换算是一英镑等于二十先令,一先令等于十二便士。

    [238]古希腊悲剧作家,被誉为“悲剧之父”。

    [239]即氢氰酸,剧毒化学物质。

    [240]nuit de noces,法文。

    [241]bien pensant,法文,意为“思想正经的”。这里和前文提到的玛丽的天主教信仰有关,天主教徒在周五的时候应该守小斋,不吃红肉,也不应该进行娱乐活动。

    [242]repas maigre,法文。

    [243]虽然草原榛鸡现在是一种濒危动物,但是在十九世纪它是美国西部的拓荒者常常食用的猎物。所以炫耀自己吃过榛鸡也就等于说自己是吃过苦的。

    [244]patois,法文。

    [245]法国西南部布列塔尼的人,当地方言属于凯尔特语族接近英国的康沃尔语和威尔士语。

    [246]emotionnée,法文。

    [247]比利时和德国边境上的市镇。一九一四年八月四日,德国入侵此地,英国对德宣战,第一次世界大战由此开始。

    [248]位于巴黎郊区的赛马场。

    [249]voyage de noces,法文。

    [250]伦敦南部街区名。

    [251]伦敦中城泰晤士河北岸的一个区的名字。

    [252]连接马肚带和鼻羁的带子,防止马向后甩头幅度过大。

    [253]十九世纪阿富汗的一位王子,在第一次英阿战争中屠杀了撤退中的英军和家属。

    [254]即亚历山大大帝。

    [255]一八五七年印度大起义时,坎普尔的英国驻军和平民向纳那·萨西布领导的起义军投降后被屠杀。

    [256]指印度。

    [257]即任命他为印度总督。

    [258]出自莎士比亚的《安东尼和克里奥帕特拉》第四幕第十六场。这是安东尼自杀之后对克里奥帕特拉说的独白。

    [259]即前文提到的马克的第二次洗礼。

    [260]圣马克,通常被认为是《马可福音》的作者和亚历山大教会的创始人。他的象征是一只背生双翼的雄狮,有的时候狮子手中也会有一把宝剑和一本书。

    [261]庄园大宅之外单独修建起来供庄园主的遗孀居住的房屋。

    [262]此即英国贵族猎狐时的标准装扮。这种感觉呼应了前文对菲特尔沃思语言的描写,他这种喜欢大量使用俚语和咒骂的语言通常也是贵族猎手说话的方式。

    [263]原文为agapemone,出自希腊文,直译是“爱的居所”。一八六九年,亨利·詹姆斯·普林斯牧师以此为名成立了一个宗教社区,他的教义之一就是婚姻关系的精神化,他也因此娶了很多所谓的“精神新娘”,后来被人发现他和这些新娘之间的关系并非完全只是精神上的。现在使用这个词暗示一群人行为不检点、生活淫乱。

    [264]面口袋是这本书里用来指代克里斯托弗高大身材的常用比喻,在本系列第三卷中最多。

    [265]rangée,法文,意为“安定下来,稳定下来”。

    [266]女子名,玛格丽特和比阿特丽丝的昵称。

    [267]理查德·洛夫莱斯,英国十七世纪诗人,也是著名的多情的人;潘达鲁斯是《荷马史诗》中的人物,他在雅典娜的诱惑下放箭破坏了希腊人和特洛伊人的休战协定;萨堤尔是希腊神话中的森林神,半人半羊,生性淫荡。

    [268]ménagère,法文。

    [269]这里化用了英语中的一句习语,“从油锅里跳进火里”常常用来表示情况越变越糟糕。

    [270]此处化用了《圣经·创世纪》中的故事,上帝在把亚当和夏娃驱逐出伊甸园后,在伊甸园的东方安置了天使和燃烧的宝剑。

    [271]英国当时的选举对投票人有财产要求,所以能投票的多为从事商业和专门职业的中产阶级。这句话的意思是菲特尔沃思可以影响几个郡的选举结果。

    [272]这是西尔维娅对自己把各种社交界不能容忍的事情突然摆在他们面前的常用比喻,在本系列的前几卷也有出现。老式的淋浴是在头上方装一个浴桶,通过拉链子来倒水到身上。

    [273]impressionné,法文,意为“关心,紧张”。

    [274]sous-entendus,法文,意为“潜台词,双关语”。

    [275]即她本来就对事实没有什么兴趣。

    [276]Kicker的首字母,用来提醒其他的猎手这匹马脾气不好。

    [277]西尔维娅是在拿帕佩夫人开玩笑,上帝派到英国的特使指的是帕佩夫人,又老又硬的东西指的是她丈夫。

    [278]尔斯是苏格兰盖尔语的另一种名字,此处的意思是强调律师是个苏格兰人。

    [279]一种小型猎犬,善于挖洞,专门用来清除穴居的啮齿动物或者捕猎野兔、狐狸。

    [280]qui facit per alium,拉丁文。

    [281]测量马匹高度的单位,大约为一掌之宽或者四英寸。

    [282]“汤姆·提德勒的地盘”出自一个英国的儿童游戏,意思是一个容易占便宜的地方,但后来也指战壕间的无人区。盖默尼希位于比利时,是德国偷袭比利时开始一战的地方。

    [283]这是一个德国姓氏,一战开始的时候,英国许多有德国血统的人纷纷改名字以示和德国划清界限,连英国王室也是那个时候改姓温莎的。

    [284]saepe te in somnis vidi,拉丁文。在本系列第三卷中也有出现。

    [285]荷兰地名,位于海牙。

    [286]指费尔南多·阿尔瓦雷斯·德·托莱多(1507——1582),西班牙贵族,军人和政治家。他是国王腓力二世最信任的将领,一五六七年成为低地国家(今荷兰、比利时和卢森堡地区)总督,曾血腥镇压尼德兰革命。

    [287]cache-corsets,法文。

    [288]创建于一七七〇年的巴黎香水品牌。

    [289]Elle ne demandait pas mieux,法文,意为“她别无所求,即这正是她想要的”。

    [290]西方中世纪的外科医生都是由理发师兼任的,直到一七四五年英国的外科医生才和理发师脱离关系,成立了独立的外科医学会。

    [291]《圣经》中有规定以色列人要把自己出产的十分之一献给上帝,后来这个词泛指教会征收的宗教税。

    [292]指吉尔伯特·怀特,英国十八世纪著名的博物学家。

    [293]Je n’ai jamais vu Carcassonne……,法文,意为“我从来没有见过卡尔卡松……”指错过了本来应该见到的重要的景色或者事件,参见本系列第三卷注。

    [294]英国西萨塞克斯郡地名,当地有中世纪城堡和教堂。

    [295]威尔布拉汉是英国剑桥附近的两个村子的名字,分别是大威尔布拉汉和小威尔布拉汉。

    [296]布雷默赛德是苏格兰边境上的一个地方,黑格家是当地的苏格兰部落贵族,从十二世纪开始一直定居在布雷默赛德。这句话一般被认为是十三世纪的诗人艾尔色杜恩的托马斯所作。

    [297]提格拉特·帕拉沙尔三世,公元前八世纪的亚述国王,亚述帝国的创建者,他的名字在《圣经》中也有出现。

    [298]征服英国的威廉一世的父亲,威廉是他的私生子。

    [299]可能是指《圣经》中亚当和夏娃的次子亚伯,后被兄长该隐杀死。

    [300]此处化用了英语习语“种风得旋风”,意思是因为自己的行为遭受严重后果。

    [301]On dit‘l’arbre,’Madame!法文,arbre是法文中“树”的意思,前面加阴性定冠词la的时候缩写为“l’arbre”而不是“la arbre”。

    [302]Mon Dieu,法文。

    [303]Vous, une étrangère, avez osé……,法文。

    [304]唐·璜在一个墓园里见到了一个贵族(指挥官)的塑像,他曾经试图强奸他的女儿,并因此在后来的一场决斗里杀死了指挥官。他邀请塑像共进晚餐,塑像接受了他的邀请,唐·璜与之握手时被拖下了地狱。这个故事在莫里哀的戏剧和莫扎特的歌剧《唐·璜》里都有出现。

    [305]指萨莫特拉斯的胜利女神雕像,陈列在卢浮宫的显要位置。

    [306]意大利中部的古城邦,后被罗马吞并。

    [307]原歌词是“我们过去打过狗熊我们以后也可以;/俄国佬是不会攻下君士坦丁堡的。”出自G.W.亨特《麦克德莫特的战歌》,详见本系列第三卷注解。

    [308]Finis Sylviae et magna……,拉丁文。

    [309]这里是化用经典童话《蓝胡子》中的情节。故事中,在蓝胡子威胁要杀死自己新娘的时候,新娘让自己的姐姐安站到墙头看她们的兄弟们是不是已经来拯救她们了。

    [310]呜咝轰(Wee WhizzBang)可能得名于一战中一种炮弹的绰号“咝轰(Whizzbang)”,这种炮弹在飞行中发出尖厉的声音,爆炸声响巨大。此处也是暗指德·布雷·帕佩夫人对格罗比的破坏就如炮弹一样。

    [311]Le telephoné!Vite!法文。

    [312]J’ai déjà telephoné……Le docteur sera ici dans quelques minutes……Je te prie de rester à côtè de moi!法文。

    [313]这里的“尴尬之处”和“果酱”在英文中都是jam,“但是果酱在哪里!果酱的昨天,果酱的明天”出自刘易斯·卡罗尔的《爱丽丝镜中奇遇记》第五章。因为古典拉丁文中的字母j和i是可以互换的,而iam在拉丁文中是表示过去和将来时态中“现在”的意思,所以瓦伦汀明显是由尴尬之处的jam想起了这个文字游戏。

    [314]Tien toi debout, ma chérie!法文。

    [315]出自英国彩绘玻璃设计师、牧师、诗人,塞尔温·伊马吉的诗歌《牧羊人之歌》的第一小节,原诗为“深深的,深深的雪;/狂暴的,狂暴的风;/黑暗的,黑暗的夜:还有啊!/我们牧羊人要去向何方,/去找到上帝之子?”

    [316]旧时清教徒习俗,被认定通奸的人胸前会被绣上一个红色的A,意为通奸者。

    [317]Qui este elle?C’est bien la femme?法文。

    [318]C’est lamentable qu’un seul homme puisse inspirer deux telles passions dans deux delles femmes……C’est le martyre de notre vie!法文。

    [319]英国的大型平地赛马会之一,每年九月在南约克郡的唐卡斯特举行,参赛的都是三岁的马。

    [320]同样是举办大型赛马会的地方,详见本书前文注解。

    [321]《鲁滨逊漂流记》的主人公,他在荒岛上用动物皮毛自制了一顶宽大蓬松的帽子。

    [322]出自莎士比亚《哈姆雷特》第四幕第五场。这是奥菲利娅疯癫之后唱的歌谣。

    [323]出自英国十八世纪作家劳伦斯·斯特恩的小说《感伤之旅》,原文是:“上帝会把风变小的,玛丽亚说,那些吹到已经剪了毛的羊身上的风。”可以理解为上帝会宽恕那些已经遭受过苦难的人,让他们不再蒙难。

    [324]可能出自索福克勒斯的《俄狄浦斯在科罗诺斯》,但是没有找到确切相似的句子。也有可能出自柏拉图的《斐多》中苏格拉底谈论接受自己死亡的段落。

    [325]mauvais quart d’heure,法文,直译为“糟糕的一刻钟”,指令人不快的短暂经历。

    [326]著名希腊悲剧《俄狄浦斯王》中俄狄浦斯因为杀父娶母终至瘟疫降临他统治的城市,得知真相之后他母亲自杀,俄狄浦斯自刺双目、自我流放。

    [327]这是英国铁匠行会的格言,原文略有不同,原文为“一切都来自铁锤和手。”

    [328]马克明显指的是前文提到的他一枪打下来的海鸟成为他留给格罗比唯一纪念的事情。这句碑文化用自英国诗人济慈自撰的碑文,“这里长眠着一个名字是用水写成的人。”

    [329]土耳其的最高峰,《圣经》中记载诺亚方舟最后漂流到了此处。

    [330]出自《圣经·以赛亚书》,原作“那报佳音、传平安、报好信、传救恩的,对锡安说:‘你的神作王了!’这人的脚登山何等佳美。”

    [331]出自《圣经·路加福音》,原作“主阿,如今可以照你的话,释放仆人安然去世”。

    [332]出自十九世纪苏格兰人罗伯特·詹姆逊翻译的丹麦民谣,题为《鬼魂的警告》,在多部英国文学作品中都有出现。
上一页目录下一章

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”