关灯
护眼
字体:

注释

首页书架加入书签返回目录

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

    [1]一种大型的烟火信号弹,一般用于海上传递紧急信号。

    [2]法国南部城市,旅游胜地,旧城保存有完好的中世纪防御设施,其历史最早可以追溯至罗马时期。

    [3]提布鲁斯(前54——前19),古罗马诗人。萨福(前630——前570),古希腊著名女抒情诗人。

    [4]曾经的伦敦中心地区,有几条大街在此交会。

    [5]出自《圣经·诗篇》,原作“我说:‘但愿我有翅膀像鸽子,我就飞去得享安息。’”

    [6]Reckitt’s blue,源自十九世纪的一种衣物漂白增光剂,用来漂去白色衣物上的污点。

    [7]伦敦东区的俗称,或者是对任何生活在城市里的人的蔑称,后一个意思现在已经很少用。

    [8]《荷马史诗》中尤利西斯忠贞的妻子。在尤利西斯失踪后,她拒绝了所有的求婚者,等待丈夫归来。

    [9]出自托马斯·布朗爵士所著《瓮葬》。托马斯·布朗爵士(1605——1682),英国文艺复兴时期著名作家,对医学、宗教、科学等多个学科都有贡献。

    [10]英国四大律师学院之一,位于伦敦,负责向英格兰和威尔士的律师发放执业许可,在英国大学开设法律专业以前也负责英国的法律教育。

    [11]托马斯·卡莱尔(1795——1881),十九世纪英国散文家、哲学家,因为他对十九世纪英国社会政治和道德的著名评论被人称为“切尔西的圣人”。

    [12]非国教派是指英国宗教改革之后拒绝按照英国国教的规定行事的新教徒。与保留了很多天主教仪式和繁复纹饰的英国国教相比,非国教派更倾向于简洁朴实的风格。

    [13]罗伯特·勃朗宁(1812——1889),十九世纪英国著名诗人。瓦尔特·萨维奇·兰德(1775——1864),英国作家。

    [14]代指女顾问或女导师。

    [15]此处化用《圣经》语句,讽刺学校教师自以为是的样子。源自《圣经·歌罗西书》,原作“因为万有都是靠他造的,无论是天上的、地上的、能看见的、不能看见的,或是有位的、主治的、执政的、掌权的,一概都是借着他造的,又是为他造的。”

    [16]指弗里德里希·威廉·维克托·艾伯特·冯·霍亨索伦(1859——1941),末代德意志皇帝和普鲁士国王,史称威廉二世。

    [17]据《圣经》记载,十诫是上帝耶和华借由以色列的先知和首领摩西向以色列先民颁布的律法中首要的十条规定。十诫在基督教中也占有重要地位。不同的宗教、教派,戒律内容及其顺序有所不同,新教第七诫是“不可奸淫”,天主教及路德教第七诫则为“毋偷盗”。

    [18]传统上,英国的绅士是不应该为了挣钱而从事任何工作的,他们的收入都应该来自自己的田产。

    [19]原文为Senior service,原意是指英国的皇家海军,因为他们成军的时间比英国陆军早。

    [20]位于英国威尔士的海军军港。

    [21]伦敦中心一处地名。有一条皮卡迪利大街,这条街也穿过一个叫皮卡迪利圆环的广场。

    [22]阿马尔菲海岸位于那不勒斯南方,是一段山峦起伏的海岸。

    [23]这里列出的都是著名的女性。格拉古兄弟的母亲指的是科妮莉亚,她的两个儿子是古罗马政治家。迪莉娅是希腊神话中阿波罗的孪生妹妹。莱斯比亚是一位罗马女诗人,也是前文提到的提布鲁斯的爱人。瑙西卡是《荷马史诗》中救过尤利西斯的公主。

    [24]Saepe te in somnis vidi,拉丁文。

    [25]这是瓦伦汀化用《麦卡多莫特的战歌》中的语句。G.H.麦卡多莫特是维多利亚时期的音乐厅歌星,他最知名的作品就是G.W.亨特作于一八七七年的一首战歌。瓦伦汀改编的这两句原为“我们不是靠着唱唱歌就去打仗,我们有船,我们有人,我们还有钱啊。”

    [26]意大利托斯卡纳大区的一座城镇。

    [27]同出自《麦卡多莫特的战歌》。

    [28]一九一四年八月八日,英国下院通过了《保卫王国法案》,给予了政府在战时管制言论、不加审判即可关押嫌疑人和控制经济资源的权力。随着战争的进一步发展,这个法案的影响范围也越来越广,限制了生活中的种种自由。

    [29]语出《圣经·马太福音》,原作“因为常有穷人和你们同在”。

    [30]此处指的是瓦伦汀作为体育老师,其工作之一就是教学生如何正确地呼吸。

    [31]一种神秘主义者认为围绕着人体和生物的微光,是由生命的精华构成。

    [32]出自《圣经·雅歌》,原作“我是沙仑的玫瑰花,是谷中的百合花。我的佳偶在女子中好像百合花在荆棘内。”

    [33]一战停战日为十一月十一日。

    [34]在一九一四年以前,英国的陆军军服大多是鲜红色,但是在一九一四年之后,军服逐渐统一为灰暗的颜色。除了降低军服成本的考虑之外,这也是为了避免军官在战场上成为狙击手的目标,军官们只在特别的正式场合才能穿礼服。

    [35]指的是克里斯蒂娜·罗塞蒂(1830——1894),麦克马斯特第一本评论集的评论对象,同时也是福特最喜欢的拉斐尔前派诗人但丁·罗塞蒂的妹妹。瓦伦汀引用的这两句原文是“要是他今天,今天,今天能来,/噢,今天会是个多好的日子!”

    [36]有研究者认为,此处指的可能是参加英国地中海远征军并死在意大利的鲁伯特·布鲁克。

    [37]ménage à trois,法文。

    [38]托马斯·哈代小说《德伯家的苔丝》第五卷题目就叫“女人吃亏”。福特非常仰慕哈代的诗歌,也很熟悉哈代的作品,但是这个表达方法在哈代使用之前就广为流传了。

    [39]此处“解开”和“解不开”分别用的是“unravellable”和“un-unravellable”,un在英文中是表示否定的前缀,因为unravellable本身就有un,所以瓦伦汀才会因为其形式错用这个词。

    [40]Flebis et arsuro me, Delia, lecto Tristibus et……这是罗马诗人提布鲁斯的诗《迪莉娅》。瓦伦汀和提金斯当时争论的是最后一句应该用“混着(mixed)”还是“掺着(mingled)”来翻译。详见本系列第一部。

    [41]十九世纪著名的英国桂冠诗人。瓦伦汀所引用的是他的晚期名诗《过沙洲》。

    [42]出自莎士比亚名剧《李尔王》。

    [43]指的是维多利亚女王的丈夫阿尔伯特亲王。

    [44]这是提金斯在本系列第一部里唱过的猎人小调的歌词。

    [45]pur sang,法文。

    [46]《圣经》中城市基肋阿得的别名。《圣经·创世记》中说“又叫米斯巴,意思说:‘我们彼此离别以后,愿耶和华在你我中间鉴察。’”瓦伦汀这里提到米斯巴是因为在本系列第二部的结尾,当她和提金斯分别的时候,她用希伯来文在提金斯的羊皮卷上写下了类似的话。

    [47]一战时成立的全女性部队,主要负责军队里的通信和文书工作。

    [48]一种早期的建筑防潮工艺。

    [49]巴夫是英国皇家东肯特步兵团的绰号,见前注。“站稳了巴夫们”是来自这个团的训练口令。本系列的前两部都提到过这个步兵团。

    [50]这句话是瓦伦汀化用雪莱的《印度小夜曲》,原诗大意为“我双脚上的一个精灵/将我带到了————谁知道是怎么回事?/你卧房的窗下,我的甜蜜爱人!”

    [51]格顿学院和下文的纽纳姆学院都是剑桥大学的女子学院,分别成立于一八六九和一八七三年。

    [52]此处是指原文中brusque的使用(据上下文,译作“随随便便”),这个词现在的拼写以及很多时候的发音都是遵照法语,但是按照《牛津英语字典》的记载,它应该是从意大利语进入英文的。

    [53]欧洲西北部国家的统称,包括荷兰、比利时和卢森堡。

    [54]大斋是基督教的斋戒节期,不同地区的教派略有不同,一般是从圣灰星期三到复活节前一日为止,期间教徒需斋戒、禁欲、施舍,以求赎罪。

    [55]希腊神话中赫卡柏是特洛伊王后,英雄赫克托耳的母亲。本句应该是化用莎士比亚名剧《哈姆雷特》的台词,“赫卡柏是他的谁他又是赫卡柏的谁/他不得不为她哭泣?”瓦伦汀应该是想说她和西尔维娅之间什么关系都没有。

    [56]在大规模工业制成石蜡之前,西方国家日常生活中的蜡制品通常是用蜂蜡制成,蜂蜡天然为黄色而不是我们现在熟悉的白色,故此处指脸色发白需要强调如同脱色的蜡一样。

    [57]杂务女佣(tweeny maid)是既要给厨师打下手,又要帮助内务女佣(housemaid)收拾房间的低等女佣。

    [58]现在是大伦敦市的一部分,在书中的时代还是米德尔赛克斯郡下辖的一个市镇。按照当时社会的观点,瓦伦汀在伊林做女佣是非常有失身份的事情。

    [59]pour cause,法文。

    [60]应该指本杰明·迪斯雷利(1804——1881),英国著名政治家、作家,曾经两度出任首相。

    [61]在一战的堑壕中,因为胸墙高过士兵,士兵需要踩在专门建造的踏台上才能向外射击。

    [62]巨炮(cannon),炮(gun),这两个词在英文中都有火炮的意思,但是后者也可以指枪,前者一定是指火炮。

    [63]加拿大东部的一个省份。

    [64]“与天使和大天使同在”出自英国国教《公祷书》中的一首圣餐礼圣歌。

    [65]持续得越短(less long it lasted)三个辅音l开头的单词押了头韵。头韵是英语诗歌的一种押韵方式,是古英语诗歌主要的押韵方式。

    [66]十九世纪末、二十世纪初常用的神经镇静剂。

    [67]吉尔伯特·怀特(1720——1793),十八世纪末的一位英国牧师,著有《塞尔彭自然史》,记录伦敦郊区教区塞尔彭地区的自然景观和动植物,是英国著名的自然史著作。下文的“舐犊情”(storge)源自希腊语,指的是父母对子女的感情。

    [68]《奥弗林牧师》是一首宽边民谣,这种民谣大多幽默滑稽,得名于印刷这种民谣的大幅宽边纸张。十九世纪的时候英国路边有专门叫卖宽边民谣的小贩。

    [69]原文如此,疑为笔误,应该是营。

    [70]福特这里的数字可能有误。按资料记载,英国陆军的一个营在一九一四年开战的时候满员为一千零七人,其中有三十名军官,下辖营指挥部、四个连队以及一个重机枪组。后来因为每个营增加了机枪的数量和其他各种微调,在一九一五年的时候一个满员的英国陆军营是一千零二十一人或者一千零三十四人。

    [71]惨叫猪是一种二十世纪初时伦敦常见的玩具,是用动物膀胱缝成猪的形状,在口部有一个哨子,一捏就会发出类似人类惨叫的声音。

    [72]佛罗伦萨的慈悲兄弟会是创建于一二四四年的慈善机构,一直延续至今,尤其以他们在中世纪瘟疫时期的表现而闻名。

    [73]哥布林是英国民间故事里矮小、丑陋且凶残的生物。

    [74]司各特最初以诗歌闻名,后来因历史小说广受欢迎,代表作有《威佛利》《艾凡赫》等。他的书中涉及了早期苏格兰的内战和苏格兰与英格兰的战争,所以提金斯想到他就会想起高地军官。高地指的是苏格兰西北部的山区。

    [75]符腾堡公爵菲利普·阿尔布雷希特(1865——1939),一战时德国西线的著名将领。符腾堡是德国西南部一片区域的历史地名,现在的巴登——符腾堡州的一部分。

    [76]狩猎松鸡的时候,猎手一般躲在专门的掩体里等着驱赶松鸡的人把松鸡朝他们的方向赶过来,这种掩体一般是半地下的,用石头或者木头砌成,盖有草皮。

    [77]英文“吹口哨(whistle)”一词有一个用法是whistle for sth,意思是期望得到某物但是最后得不到。

    [78]这是当时士兵们给师部转发来的《军团情报汇总》起的外号。为了鼓舞士气,这份情报汇总有很多信息都不属实。

    [79]有键军号是一种发明于十九世纪初的乐器,在军号的侧面钻孔再加上按键,使军号可以吹出两个八度的音阶。

    [80]封建制度中主要的关系就是领主和依附于领主的佃农,双方各自承担义务、享受权利。在提金斯时代的英国,只有在农业庄园里还会有明显的封建关系残存,庄园绅士所扮演的角色就类似于中世纪的领主,而下文列出的职业都明显是城市居民的职业,自然和封建关系无关。

    [81]德比兵指的是在爱德华·德比爵士负责征兵工作的时候,即一九一五年五月到一九一五年十二月间志愿入伍的士兵。

    [82]原文为法文Cassenoisette,根据下文的“敲得好(Crackerjack)”有可能是堑壕中标识为C区的代称。

    [83]英国北方有很多矿区。

    [84]原文为boy,英文中的boys除了指男孩以外,还指属于某一个特定的社交圈子的男士。这种说法源自英国的私立学校,学校里的学生都被称为boys,毕业生则为old boys。

    [85]一战时,英军士兵配发有固体酒精作为燃料,为防止士兵醉酒,燃料中混入有毒的甲醇。

    [86]维多利亚十字勋章是英联邦最高级的军事勋章,奖励给作战勇敢的人,由国王和女王亲自颁发,在一八五六年由维多利亚女王提议授予。

    [87]尉官是英国陆军中上尉以下军官的统称,很多时候这类低级军官都是由非英国本土公民担任的。

    [88]这是对地中海东部地区的旧称,大致是现在的以色列、约旦、巴勒斯坦、叙利亚和黎巴嫩五国所在的地方。

    [89]指莎士比亚。这句话里提到的塑像应该是伦敦莱斯特广场的莎士比亚塑像,那个塑像的造型是莎士比亚一手托腮,弯腰靠在一个低台上。

    [90]莎士比亚悲剧《李尔王》中的角色。她是李尔王的小女儿,在整场戏剧的开场,她因为把对父亲的爱比作对盐的爱而被驱逐。

    [91]弗里茨表兄是一战时英国人给德国人起的绰号。

    [92]Hoch der Kaiser,德语。

    [93]Deutschland über alles,德语。

    [94]海军大炮的名字。按照英国皇家炮兵博物馆的记录,从十九世纪的布尔战争开始,海军就有大炮被称作“血腥玛丽”。

    [95]danse du ventre,法文。

    [96]春天是野兔的繁殖季节,野兔会互相追逐翻滚,跟发疯一样。所以在英语中用三月兔(March hare)来指发疯的人。

    [97]“我发现(I spy)”是常见的英美儿童游戏,参与者先四处看,在心里选定一件事物,然后说“我发现,那个东西是什么什么字母开头的”,其他人来猜。此处提金斯应该是说自己试图弄清战局的努力就像一个玩这个游戏的四处看的孩子。

    [98]自十二纪就开始流传于日耳曼神话中的人物,有多种身份,在瓦格纳的歌剧《尼伯龙根的指环》中,尼伯龙根是矮人中的一族。

    [99]瓦拉几亚是成立于中世纪的东欧公国,十九世纪成为罗马尼亚的一部分。索非亚应该是指的保加利亚的首都索非亚,而小亚细亚应该指的是土耳其。在一战中,罗马尼亚与英法同盟,属于协约国一方,而保加利亚和土耳其则和德奥同盟,属于同盟国一方。

    [100]原文中的前一句的“地板(floor)”和“门(door)”押韵。

    [101]柏林市中心的一条著名大道。

    [102]俄罗斯的东部城市。

    [103]历史地名,大致位于现在比利时的法语区。

    [104]老泡芙是指挥提金斯所在团的指挥官佩里将军的绰号。

    [105]菜帮子脑袋(Boshe)是法国军队在一战时称呼德国人的绰号,这个词据说是短语tête de boche(菜帮子脑袋)的简写,而boche一词又源自caboche,意思是脑袋,或卷心菜。

    [106]爆破术语。在一战中,隧道挖掘好之后会布置好大量的炸药,然后在炸药之后用土覆盖装药室,制造一个密闭空间以增大爆炸效果,英文中把这个过程就称为装药填塞(tamping)。

    [107]一八七五年的一本书中,这首歌谣的作者被认为是十七世纪英国著名诗人罗伯特·赫里克,曲子则是由爱德华·普赛尔谱写,不过并无定论。这首歌谣在著名的英国诗歌选集《牛津英国抒情诗选》(一九一九年版)中也有收录,和福特引用的略有不同,前四句为“有一个姑娘甜美又善良/从来没有过脸庞如此打动了我的心/我不过见到她走过/却要爱她直到死亡。”

    [108]乔治·赫伯特、约翰·多恩、理查德·克拉肖,还有亨利·沃恩都是十七世纪英国著名的诗人,因为他们的诗歌想象诡谲、意象晦涩,在文学史上他们被统称为“玄学派诗人”。不过,他们的诗歌风格并不完全一致。

    [109]赫伯特的《绿野》一诗的前两行。

    [110]出自另一位著名的英国玄学派诗人安德鲁·马维尔(1621——1678)的名诗《致他害羞的情人》。

    [111]伯里克利(前495——前429),古希腊的政治家,他领导雅典的时代被称为“伯里克利时代”。奥古斯都(前63——14),罗马帝国的创建者和首位罗马皇帝。

    [112]指越南南部、柬埔寨东南方的地区。

    [113]约翰·福斯塔夫爵士,莎士比亚名剧《亨利四世》中的角色,他体形肥胖,邋遢滑稽又胆小怯懦,第三幕有一场戏就是福斯塔夫带着一队人滑稽地从酒馆里列队而出迎接黑王子。

    [114]破调起初是美国流行音乐的术语,指一种大量使用切分音的曲调。一战时期这个词广泛地出现在各种战地小调中,用来指破破烂烂、毫无组织的样子。

    [115]指头盔的颚带。

    [116]这是一首名为《让蒙特卡洛银行破产的男人》的滑稽歌曲,由英国著名的杂耍剧院歌手查尔斯·科博恩(见下文)演唱,直到二十世纪二十年代都很流行。

    [117]老德鲁里指的是伦敦德鲁里巷的米德尔塞克斯杂耍剧院。德鲁里巷是伦敦西区的一条著名剧院聚集的街道,也可特指德鲁里巷的皇家剧院。在英国一八四三年修改《戏剧管理法案》之前,只有德鲁里巷和考文垂花园的特许剧院可以演出话剧,其他的剧院只能演对白音乐舞蹈等混杂的滑稽剧。

    [118]英国和英联邦的公众假日,时间是每年的十二月二十六日。

    [119]肖迪奇帝国剧院是开业于一八五六年的老牌杂耍剧院,下文的巴尔哈姆是开业于一九○七年的一个杂耍剧院。

    [120]PX是美国军队中军人服务社(Po... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读
上一章目录下一页

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”